Aujourd’hui, nous recherchons tous des relations de travail sincères et professionnelles.
Quels mots définissent une relation professionnelle forte? Entre autres, la confiance, le professionnalisme, la fiabilité, l’efficacité, la transparence et la résolution.
Bénéficiez de mes services de traduction, édition et rédaction de contenus qui répondent aux besoins d’aujourd’hui, dans un monde connecté et digitalisé.
Des services de traduction, édition et rédaction de contenus qui répondent aux besoins d’aujourd’hui, dans un monde connecté et digitalisé.
Depuis 2000, je suis traductrice en anglais, français et italien pour des entreprises nationales et internationales. Après une phase d'étude de l'entreprise, ses styles et terminologies, je réalise une traduction comme si j'étais la marque elle-même, gardant à l'esprit son image, sa mission et la cible à laquelle elle s'adresse.
Fondamentalement, la correction orthographique et stylistique de textes en Espagnol et Catalan, ainsi que l'édition de documents déjà traduits.
C'est un travail minutieux et soigné dont le but est d'offrir un résultat impeccable et de qualité.
Une facette qui complète les précédentes et m'enrichit en tant que traductrice et lectrice.
Mon expérience a commencé par le copywriting, qui est toujours une de mes tâches aujourd'hui, en le combinant avec l'écriture pour des magazines.
Depuis 2000, je travaille avec entreprises sur des projets de traduction, relecture ou rédaction.
Paris Dakar, SNCF, Kiko, Guinot, Adidas, North Face, Swarovski, Norauto, l’aquarium de Biarritz… Parmi de nombreux autres projets intéressants qui sont avec moi depuis des années, et de nouvelles missions qui apportent expérience.
Travail terminé avec succès pour le client qui a demandé une traduction et transcréation de textes de l’anglais vers l’espagnol.
L’Institut de Beauté Guinot à Paris m’a engagé pour faire des travaux de traduction et de transcréation du français vers l’espagnol.
Pour ce poste, on m’a demandé de transcréer et de corriger de l’anglais vers l’espagnol.
Je traduis des contenus pour la Société nationale des chemins de fer.
Service de traduction et de révision de contenu en Espagnol et Catalan.
Cette fois, j’ai été chargée de traduire le contenu du français vers l’espagnol.
Je travaille pour la banque catalane La Caixa pour traduire leurs textes vers le Catalan et l’Espagnol.
J’assiste à la demande du client pour la transcréation de contenu de l’Anglais vers l’Espagnol.
Traduction de textes de l’Anglais vers l’Espagnol.
Journal qui demande la traduction et la correction de contenu en Espagnol et en Catalan.
Demandez un devis sans engagement en remplissant le formulaire ci-joint. Si vous avez besoin de plus d’informations, n’hésitez pas à me contacter pour plus d’informations.
Dans le délai indiqué, vous recevez le document final. En cas de modifications ou de commentaires du client, nous travaillons sur le document jusqu’à obtenir le résultat attendu. L’objectif est la satisfaction maximale.
Je suis Begoña Eladi, traductrice diplômée de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone.
Je travaille dans le domaine de la traduction professionnelle, avec les langues Anglais, Français, Italien, Espagnol et Catalan. Je suis traductrice assermentée du Français vers le Catalan.
L’université m’a donné les bases. La vraie école est le travail quotidien, où je continue d’apprendre et de me passionner pour de nouveaux projets. L’intérêt et la passion pour ce que je fais, la flexibilité et la liberté de mon métier sont l’ikigai, la raison pour laquelle je me lève tous les matins.
Je suis Begoña Eladi, traductrice diplômée de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone.
Je travaille dans le domaine de la traduction professionnelle, avec les langues Anglais, Français, Italien, Espagnol et Catalan. Je suis traductrice assermentée du Français vers le Catalan.
L’université m’a donné les bases. La vraie école est le travail quotidien, où je continue d’apprendre et de me passionner pour de nouveaux projets. L’intérêt et la passion pour ce que je fais, la flexibilité et la liberté de mon métier sont l’ikigai, la raison pour laquelle je me lève tous les matins.
Je traduis de l'Anglais, du Français et de l'Italien vers l'Espagnol et le Catalan, mes langues maternelles.
Rédaction en Espagnol et Catalan. L'écriture est une autre de mes grandes passions.
J'édite des textes sous toutes leurs formes et expressions en Espagnol et en Catalan. Je réalise de nombreux projets d'édition pour des entreprises qui ont besoin d'améliorer la qualité de leur contenu.
En plus des prestations classiques, je m’implique dans des projets plus complexes et/ou des prestations beaucoup plus spécifiques adaptées à chaque projet.
Je traduis de l’Anglais, du Français et de l’Italien vers l’Espagnol et le Catalan.
Bien qu’il existe des traducteurs automatiques en ligne qui font des traductions dans toutes les langues, je ne les conseille pas si vous souhaitez traduire un texte pour votre entreprise.
Selon le nombre de mots et le type de texte. Demandez un devis préalable sans engagement et vous le recevrez rapidement.
Partout. Aujourd’hui, à Tarifa, Cadiz, Barcelone, Navarre, Pays Basque, Galice, etc.
Mes clients sont en Angleterre, France, Italie, Allemagne, États Unis, Allemagne, etc.
Cela dépend de la longueur du texte, mais je veille à travailler rapidement pour donner une réponse immédiate.
Si vous souhaitez connaître le délai et le prix de votre traduction, demandez un devis sans engagement.
Une fois le premier contact établi, les documents peuvent être envoyés par email ou depuis le formulaire de contact grâce à la possibilité de joindre un document texte.
Par email.
La confidentialité est complètement garantie.
De plus, ce site est couvert contre les attaques avec le plugin de sécurité Wordefence, qui garantit une fiabilité totale.
Par virement bancaire ou Paypal.
Les frais de rédaction et de traduction varient pour chaque projet et client.
Pour plus d’informations, contactez-moi pour évaluer la rédaction du contenu.
Un traducteur professionnel prend soin du texte, travaille le détail et crée une relation et un dialogue avec le client, observant les détails, définissant les aspects et les tons de la traduction, le tout pour obtenir un texte personnalisé qui reflète l’esprit de l’entreprise. Une traduction automatique est moins chère, mais elle est impersonnelle, plate et sans âme.
Le tarif d’une traduction assermentée est variable et dépend de chaque client et projet.
Le moyen le plus rapide de sortir de tout doute est de me contacter.
Site Web créé par TomyFlow SEO Consulting et Web Design 3.0